Suppongo che nei prossimi giorni l’espressione spagnola “viejo verde” riscuoterà l’interesse di molti italiani: a volerla tradurre, un “viejo verde” non è necessariamente un pedofilo. E’ semplicemente ciò che a Napoli si chiama “rattuso”, ovvero un anziano bavoso che si struscia appena può offrendo in cambio, generalmente, regalini e/o favori.

Ne propongo una traduzione per immagini, in modo che si possa cogliere con precisione cosa hanno pensato nel mondo ispanico oggi, riferendosi al nostro premier:

El grupo es: Cuerpo Caliente. (de Ecuador)

Letra

Viejo verde, coquetón vivaracho
que te pintas el pelo y te tomas
un ron y te crees muchacho.

Viejo verde, regalón y platudo
con las chicas bonitas eres
siempre suertudo.

Cuando sales a bailar eres
mezcla de sexo y locura y
moviendo la cintura nadie te
puede ganar.
Y haciendo un ruedo todos
se ponen a cantar y haciendo
un ruedo todos se ponen a bailar.

Se le para ¿si? se le para ¿no?
Se le para el corazón al viejito
Se le para ¿si? se le para ¿no?
Se le para se le para se le para el corazón al viejito
Se le para se le para se le para el corazón al viejito
Se le para se le para se le para el corazón al viejito

Viejo verde por favor ya no insistas
es que el tiempo ha pasado,
su huella ha dejado,
ya no eres muchacho.

Viejo verde que te tiembla todito,
eres punto en la vida,
con todos tus regalitos.